文学互译架设中阿文明交流之桥
2023-02-13来源:五洲传播出版传媒有限公司
      邱华栋《 人民日报 》( 2023年02月10日   第17版)


 
      在去年12月举行的首届中国—阿拉伯国家峰会上,习近平主席指出:“包容互鉴是中阿友好的价值取向。中阿文明相互欣赏,书写互学互鉴的历史佳话。我们从彼此古老文明中汲取智慧,共同弘扬‘重和平、尚和谐、讲信义、求真知’的文明真谛。”文化交流与文明互鉴是国与国关系发展的重要桥梁,是推动民众相识相知的天然纽带。中华文明和阿拉伯文明都是人类文明瑰宝,对人类社会发展进步作出不可磨灭的贡献。中阿经典作品和现当代文学作品的互译与出版,正是促进不同国家、不同民族文化交流、文明互鉴的有益途径。

      更多阿拉伯文学走近中国读者

      2008年5月,中国—阿拉伯国家合作论坛第三届部长级会议确定启动“中阿典籍互译出版工程”(以下简称“中阿互译工程”)。五洲传播出版社与阿拉伯出版商协会分别作为中阿双方执行机构,经过10多年的不懈努力,项目已完成50部图书的翻译出版工作。这些作品既承载了古老文明的精髓,又是近现代思想文明的结晶,对于加深中阿人民对彼此文化的理解和欣赏具有重要意义。

  21世纪以来,中国对阿拉伯文学的翻译出版进入了一个新时期。包括中阿互译工程翻译的作品在内,目前国内已出版近百部阿拉伯现当代文学作品。叙利亚诗人阿多尼斯、埃及文豪纳吉布·马哈福兹等阿拉伯文学大家日益被国内读者所熟知。阿拉伯作家协会评出的“20世纪最佳阿拉伯语小说”及阿拉伯世界文学最高奖项“阿拉伯国际小说奖”等评出的优秀作品也进入中国人视野。阿拉伯人民、阿拉伯社会、阿拉伯文化更加真切生动地存在于不少中国读者的阅读记忆中。

 


《鸽子项圈》:拉佳·阿利姆著;五洲传播出版社出版



《竹竿》:萨乌德·桑欧西著;上海文艺出版社出版

      拉佳·阿利姆的《鸽子项圈》与萨乌德·桑欧西的《竹竿》是近年来翻译出版的阿拉伯现当代文学优秀代表作品。阿利姆于1970年出生在沙特阿拉伯麦加,是新生代女作家代表之一。她的作品特色鲜明,被翻译成英语、西班牙语和德语等多种版本。《鸽子项圈》中文版有50万字,分为上下两部,共98章。作品叙事紧密、结构严谨,从一个点出发,以悬念和层层递进、抽丝剥茧的方式,既书写了广阔的当代生活面向,又与生活在公元10世纪末期至11世纪中叶的阿拉伯古代作家伊本·哈兹姆展开千年对话。

      《鸽子项圈》记述手法多样,于文本中夹杂着日记、书信等多种声音,呈现出过往时光与历史走向。作者从小在麦加长大,对这里的气质与风格、建筑与环境、声音与色彩等十分熟悉,字里行间带给读者一种独特的圣城麦加气韵。作品在侦探小说的外壳之下,也让读者看到一部融合现实关怀和历史文化探询、独具女性眼光和特点的新阿拉伯小说。

      2013年,科威特作家萨乌德·桑欧西凭借长篇小说《竹竿》获得“阿拉伯国际小说奖”。小说主人公伊萨是私生子,母亲是在科威特工作的菲律宾女佣。伊萨从小和外祖父、姨妈等亲戚生活在菲律宾,日子甚是艰难。听说父亲是科威特人后,便对那里心生向往。伊萨的父亲把他接到科威特后,在父亲好友、姑妈等人的悉心照料下,他逐渐融入当地生活。但最终由于社会环境、文化习俗等,伊萨还是返回了菲律宾。伊萨对家族的命运感到悲切,对自身存在也有疑问,身份危机与信仰危机在他身上体现得格外明显。

      《竹竿》语言简洁明快,用词直白却情感浓烈,以自述方式将内心活动表现得极其充分,对环境与情景的描绘也十分精准。小说展现了全球化时代生活在夹缝中的边缘人的生存境遇,表现出人性的丰富和深度。

      中国文学作品在阿拉伯国家广受好评
     
       进入新世纪特别是近10年来,中国现当代文学作品在阿拉伯国家的翻译出版事业发展迅速。莫言、陆文夫、铁凝、刘震云、麦家、徐则臣、王刚等一大批知名现当代作家被介绍到阿拉伯国家,《红高粱家族》《解密》《额尔古纳河右岸》等作品被翻译成阿拉伯语出版,获得阿拉伯国家读者的追捧。中国作家与中国出版社走出国门,借助阿拉伯国家国际书展举办丰富多彩的文学活动,中国现当代文学在阿拉伯国家拥有越来越高的关注度。

      2017年,在第二十四届巴林图书文化日活动中,陆文夫的中篇小说《美食家》阿文版被列为最受欢迎的图书之一。该书的阿文译者是荣获第十三届“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖的汉学家雅拉·密斯里,她凭借对《美食家》的翻译还获得了当年埃及“文学新闻报”青年文学翻译大赛一等奖。密斯里在接受《耶路撒冷报》的采访时表示,《美食家》围绕“食物和饥饿”主题,通过美食家的个体际遇,反映了中国近半个世纪的生活图景与历史变迁。亚洲新闻协会主席艾什拉夫·艾布·亚齐德读了小说后称赞不已:“《美食家》让我着迷。它打开了一扇通往中国美食的大门……”

      毕飞宇的小说《推拿》阿文版于2017年由埃及国家图书总局出版发行,埃及青年汉学家米拉·艾哈迈德为翻译此书倾注了大量心血。她在接受采访时表示,为了翻译《推拿》,她曾近距离去观察盲人的生活场景,观看了许多关于盲人的电影,以便更深入地体会盲人的生活、工作和心理状态等。阿文小说一经发表便引起阿拉伯文艺界和媒体的广泛关注。

      近年来,越来越多中国优秀图书出现在阿拉伯地区的书展和书店中,很多阿拉伯出版机构访问中国,与中国同行探讨合作途径。新时代,在共建“一带一路”倡议下,中国和阿拉伯国家正以更加开放包容的心态携手前进,中阿互译工程等文化交流项目将为促进中阿民心相通、推进世界文明多样发展贡献更大力量。

      (作者为中国作家协会书记处书记)

五洲播报

    “一带一路·北海遇见北海”系列文化交流活动在吉隆坡举行 电影《色彩中国》首爆预告 “五色版”剧照书写生命华章 “中文世界”儿童阅读文库370余种中国童书亮相吉隆坡国际书展 180种童书实现菲律宾文版权输出 共建“文化丝路”推动民心相通,中国视听节目在中亚五国播出 “春暖花开·遇见北海”城市推介系列活动于哈尔滨成功举办 “跑出新高度,追梦彩云南”——2022上合昆明马拉松鸣枪起跑

影视资讯

    电影《色彩中国》首爆预告 “五色版”剧照书写生命华章 纪录电影《家园梦想》春节期间面向全球播出 纪念中日邦交正常化50周年系列纪录片《中国故事之孤岛医生》12月18日在日本富士电视台播出 上海合作组织成员国元首理事会召开之际新媒体系列短片《丝路微纪录》第三季特别推出节目《丝路考古展》 系列纪录短片《理解中国》8月26日起全球播出 讲好共建“一带一路”故事新媒体短片《丝路微纪录》第三季全球首发上线

图书资讯

    五洲传播出版社携百余种海外出版成果亮相第二十九届北京国际图书博览会 以人文交流为中阿关系注入持久推动力 中阿典籍互译出版工程成果发布会成功举办 “中文世界”儿童阅读文库370余种中国童书亮相吉隆坡国际书展 180种童书实现菲律宾文版权输出 五洲图书和期刊在泰国曼谷国际书展受到本地读者热烈欢迎 五洲传播出版社2023年北京图书订货会参展工作圆满结束 文学互译架设中阿文明交流之桥