首页 > 图书出版中心 > 动态资讯 >

纪念毛泽东诞辰126周年:江山多娇,重温经典

2020-01-06   来源:五洲传播出版社

分享:

我社即将出版的《毛泽东诗词和诗意画》,收录了毛泽东诗词中的经典篇目,分汉英、汉法、汉西对照三个文版,并配以傅抱石先生创作的毛泽东诗意画,与诗词一一对应。20世纪五六十年代,傅抱石、关山月等著名画家创作了一批毛泽东诗意山水画,与毛泽东诗词珠联璧合。
  今天,2019年12月26日,是毛泽东主席诞辰126周年纪念日。百年光阴,时间如水,万万人民,永怀伟人!

  毛泽东,中华人民共和国的主要缔造者和领导人。他是雄韬伟略的政治家,带领中国人民站了起来,屹立于世界东方;他是卓越从容的思想家,毛泽东思想至今熠熠生辉,仍指引着中国共产党和中国人民的前进方向;他还是文采斐然的诗人,留下的诗词作品有如20世纪中国革命的缩影,蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵,脍炙人口。

  我社即将出版的《毛泽东诗词和诗意画》,收录了毛泽东诗词中的经典篇目,分汉英、汉法、汉西对照三个文版,并配以傅抱石先生创作的毛泽东诗意画,与诗词一一对应。20世纪五六十年代,傅抱石、关山月等著名画家创作了一批毛泽东诗意山水画,与毛泽东诗词珠联璧合。


《毛泽东诗词与诗意画》(汉英对照)封面


《毛泽东诗词与诗意画》(汉英对照)内页

  傅抱石、关山月合作的以《沁园春·雪》为主题的《江山如此多娇》,尤其经典。这些经典诗词和画作,力透纸背,让我们仿佛看到历史的长河中,一代伟人从容迈步、指点江山的古典底蕴和远见卓识。


《毛泽东诗词与诗意画》插图 《江山如此多娇》 傅抱石、关山月

  在这个特殊的纪念日,我们精心挑选出几首广为流传的毛泽东诗词作品及其英、法、西译文,与大家共享,以此缅怀伟人!

  1、
  忆秦娥·娄山关
  1935年2月
  西风烈,长空雁叫霜晨月。
  霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。

  雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
  从头越,苍山如海,残阳如血。



毛泽东《忆秦娥·娄山关》词意图(局部)傅抱石

  英译文:
  Tune: Dream of a Maid of Honor
  The Pass of Mount Lou
  February 1935
  The wild west wind blows strong;
  The morning moon shivers at the wild geese’s song.
  On frosty morn
  Steeds trot with hooves outworn
  And bugles blow forlorn.

  Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
  The summit’s now surmounted with big strides.
  Surmounted with big strides,
  Green mountains like the tide;
  The sunken sun blood-dyed.

  法译文:
  Sur la mélodie de Rêve d’une damed’honneur
  Le Defile du Mont Leou
  Février 1935
  Le vent de l’ouest fait rage au fond des cieux,
  Les oies sauvages crient sous la lune matinale.
  Sous la lune matinale
  Les chevaux des quatre fers font feu,
  Le clairon des soupirs exhale.

  Ne craignez pas la forteresse cuirassée !
  Maintenant à grands pas la voilà surmontée.
  La voilà surmontée,
  Les monts sont verts comme une mer,
  Et le couchant est tout en sang.

  西译文:
  SEGÚN LA MELODÍA YI CHIN E
  EL PASO DEL LOUSHAN
  Febrero de 1935
  Fuerte el viento del oeste,
  arriba graznan los gansos salvajes bajo la luna de un amanecer
  de escarcha.
  Bajo la luna de un amanecer de escarcha,
  se triza un martilleo de cascos de caballos
  y el clarín suena grave, hondo.

  No digas que es como de hierro el imponente paso,
  hoy mismo, a trancos, atravesamos sus cumbres.
  !Atravesamos sus cumbres!
  Las montañas son como el mar, azules,
  y recuerda a la sangre el sol en el ocaso.

  2、
  七律·长征
  1935年10月
  红军不怕远征难,万水千山只等闲。
  五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
  金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
  更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。



更喜岷山千里雪(局部) 傅抱石

  英译文:
  Seven-Character-Regular-Verse
  The Long March
  October 1935
  Of the trying long march the Red Army makes light:
  Thousands of rivers and mountains are barriersslight.
  The five serpentine Ridges outspread like ripplingrills;
  The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.
  Against warm cloudy cliffs beat waves of GoldenSand;
  With cold iron-chain Bridge River Dadu is spanned.
  Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
  Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

  法译文:
  Mesure de sept
  La Longue Marche
  Octobre 1935
  L’Armée rouge n’a pas peur des longues campagnes :
  C’est peu que mille fleuves et mille montagnes.
  Les Cinq Chaînes ondoient comme des rides d’eau ;
  Les Woumeng sont des mottes, quoique colossaux.
  Battues du Sable d’or, les roches sont chauffées ;
  Tendues sur le Tatou, les chaînes sont gelées ;
  Ravies de voir le mont Min de neige blanchi,
  Nos trois armées radient après l’avoir franchi.

  西译文:
  UN LÜSHI
  LA GRAN MARCHA
  Octubrede 1935
  El Ejército Rojo no teme los rigores de una larga marcha,
  mil montañas, diez mil ríos no significan nada para él.
  Las Cinco Cordilleras le parecen parvas olas,
  simples terrones que se deslizan, los colosales macizos del
  Wumeng.
  Tibios están los acantilados nubosos que azotan las aguas del
  Arenas deOro,
  frías las cadenas de hierro tendidas sobre el rio Tatu.
  Cuánta alegría causan las dilatadas nieves del Minshan
  y, habiéndolas cruzado los tres Ejércitos6, una sonrisa estalla
  en cadafaz.

  3、
  沁园春•雪
  1936年2月
  北国风光,千里冰封,万里雪飘。
  望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
  山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
  须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

  江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
  惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
  一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
  俱往矣,数风流人物,还看今朝。



毛泽东《沁园春·雪》词意图 傅抱石

  英译文:
  Tune: Spring in a PleasureGarden
  Snow
  February 1936
  See what the northern countries show:
  Hundreds of leagues ice-bound go;
  Thousands of leagues flies snow.
  Behold! Within and without the Great Wall
  The boundless land is clad in white,
  And up and down the Yellow River, all
  The endless waves are lost to sight.
  Mountains like silver serpents dancing, Highlands likewaxy
  elephants advancing,
  All try to match the sky in height.
  Wait till the day is fine
  And see the fair bask in sparkling sunshine,
  What an enchanting sight!

  Our motherland so rich in beauty
  Has made countless heroes vie to pay her their duty.
  But alas! Qin Huang and Han Wu
  In culture not well bred,
  And Tang Zong and Song Zu
  In letters not wide read.
  And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
  Knew only shooting eagles by bending his bows.
  They have all passed away;
  Brilliant heroes are those
  Whom we will see today!

  法译文:
  Sur la mélodie de Printemps aujardin de Sin
  Neige
  Février 1936
  Quelle vue aux pays du nord :
  Cent lieues de glace scellées,
  Mille lieues de neige en volée !
  De la Grande Muraille, en dedans, en dehors,
  Rien qu’une immense blanche étendue ;
  Le long du fleuve Jaune, en amont, en aval,
  Plus de flots impétueux en vue.
  Montagnes, serpents argentés qui dansent,
  Et plateaux, éléphants de cire, lancent
  Au ciel un défi de hauteur.
  Par un jour de soleil,
  Voyez la beauté s’épanouir sous la blancheur,
  Enchantement sans pareil !

  La Patrie est si charmante et si belle
  Que de nombreux héros s’inclinaient devant elle.
  Mais Tsin Houang et Han Wou
  Manquaient un peu d’esprit ;
  Et Tang Tsong et Song Tsou
  N’étaient guère forts en écrit.
  Gengis Khan, orgueil de son temps,
  Ne savait que bander son arc sur l’aigle grand.
  Mais ils sont tous passés ;
  Les vraiment brillants personnages
  Sont ceux que l’on voit dans notre âge.

  西译文:
  SEGÚN LA MELODÍA CHIN YUAN CHUN
  NIEVE
  Febrero de 1936
  Panoramadel norte:
  mil lisellados por el hielo,
  diez milli en que la nieve flota.
  A cadaflanco de la Gran Muralla,
  blancavastedad.
  Dearriba abajo, el gran río1
  haperdido de pronto su tumulto.
  Danzanlas montañas, serpientes de plata,
  elefantesde cera, avanzan las tierras altas*,
  intentandomedir su estatura con el cielo.
  En díasde sol,
  vestidade blanco y adornada de rojo, veréis la tierra
  aún máshermosa, más cautivante.

  Tierratan rica en belleza
  queincontables héroes la honraron a porfia.
  Lástima a Chin Shi Juang2 y Jan Wu Ti3
  lesfaltara lustre literario,
  que TangTai Tsung4 y Sung Tai Tsu5
  tuvieranmagro don poético.
  Hijopredilecto del Cielo en su momento,
  GengisKhan
  sóloentendía de cimbrar su arco contra el águila gigante.
  Todo esoes pasado, es ido.
  Paraencontrar a los héroes de veras
  hay queponer los ojos en nuestros propios días.

  小编有话要说: 《毛泽东诗词与诗意画》汉英、汉法、汉西对照三文版将于2020年1月出版,敬请期待!

相关热词搜索:毛泽东 诞辰126周年 毛泽东诗词和诗意画

上一篇:五洲传播出版社再次亮相瓜达拉哈拉国际书展取得丰硕成果
下一篇:五洲传播出版社亮相2019北京数字出版精品内容推介会

五洲播报
影视资讯
图书资讯