首页 > 图书出版中心 > 动态资讯 >

新书推介:许渊冲《翻译的艺术》再版

2018-02-02   来源:五洲传播出版社
分享到:

许渊冲先生从事文学翻译长达七十年,译作涵盖中、英、法等语种,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2006年6月,五洲传播出版社首次出版《翻译的艺术》,广获好评,现推出修订版,许先生亲自修订,增加了新内容。

许渊冲

  许渊冲先生从事文学翻译长达七十年,译作涵盖中、英、法等语种,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在中国典籍翻译的历史上,许渊冲先生用英法双语,向世界诠释着中国的古典文化,亦融诗情哲理于翻译笔端,其学术成果打破了时间的束缚,成就了中西文化的融合。许先生译著等身,日日沉浸其中,乐趣无穷,他根据几十年翻译生涯积攒下来的大量实例,写成《翻译的艺术》。在他心目中,译文所能达到的最高境界是意美、音美和形美,即“三美论”。

  2006年6月,五洲传播出版社首次出版《翻译的艺术》,广获好评,现推出修订版,许先生亲自修订,增加了新内容。


《翻译的艺术》,五洲传播出版社2018年1月出版

  “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”卞之琳把“萧萧”二字译成shower by shower,既传达了疾风骤雨的意美,又传达了“萧萧”的音美,还传达了重复的形美,真是妙译!但是下联的叠字“滚滚”怎么译呢?不能再用对等法译成rolling and rolling,这时就要用创译法了。我把这一联译成:

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
  The endless river rolls its waves hour after hour.

  译文还原就是:无边无际的森林一阵一阵洒下了纷纷落叶;没完没了的长江水时时刻刻都在奔腾咆哮,滚滚而来。杜诗重复了“滚”字,译文却重复了“时时刻刻”,可见创译法的灵活运用,只要不逾矩,怎么从心所欲都是可以的。更妙的是:原诗“无边落木萧萧下”中的“落”和“萧萧”都是草字头,英译文的sheds 和shower 都是sh 开头,river和rolls 都是r 开头,leaves 和waves 又都是ves 结尾,这就是用音美来取代形美了,可以看出创译法是应该灵活运用的。

  叠字不好翻译,但是更难译的是双关语,最著名的双关语是李商隐的“春蚕到死丝方尽”,这里“丝”既指蚕丝,又指诗人的相思。前面提到李商隐《无题》诗中的“玉虎牵丝”,“丝”指丝麻井绳,也是相思的谐音,但是只要翻译出诗人是还相思债来了,丝麻井绳不译倒不重要,因为它只起谐音作用。双关语却不同,既要译出蚕丝,又要译出“相思”,英美译者能不能解决这个难题呢?

  (摘自《有中国特色的文学翻译理论》)
                                             
  许渊冲简介:

  1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。

  Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and  Université de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University. His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.

  各界对许渊冲的赞誉:

  历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。
                                                                                                      ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授

  许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
                                                                        ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授

  许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
                                                                      ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者

  许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
                                                                                                                           ——英国智慧女神出版社

  如欲购买以上图书,请点击“阅读原文”。也可直接联系我社发行部:010-82005927;京东、亚马逊、当当等网上书城均有售。       

  “第二届许渊冲翻译大赛”开始了~

  为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年“首届许渊冲翻译大赛”所取得的良好反响,兹定于2018年举办“第二届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、大连外国语大学、《语言文化研究》编辑部协办,本届大赛仍分英译汉和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖和优秀组织奖五个奖项,参赛者可任选一种或两种。欢迎海内外广大翻译工作者和爱好者比秀佳译,共鉴达雅。

  《解放军外国语学院学报》于2018年第1期发布大赛启事及翻译语料。《语言文化研究》、许渊冲翻译与比较文化研究院网站同时发布了相关信息。

相关热词搜索:许渊冲 《翻译的艺术》

上一篇:全球工行人共读“一本书”——中国工商银行境外机构“文化工行·中国书架”掠影
下一篇:最后一页

五洲播报
影视资讯
图书资讯