首页 > 图书出版中心 > 动态资讯 >

中国当代文学图书开拓西班牙语市场分析

2017-06-23   来源:五洲传播出版社   作者:姜珊,周维,李未,孟宜霏
分享到:

本文原载于《 出版参考 》2017年4月刊,系国家新闻出版广电总局“中国当代文学图书开拓西班牙语地区市场数据整理分析”委托调研项目成果。
  ( 本文原载于《 出版参考 》2017年4月刊,系国家新闻出版广电总局“中国当代文学图书开拓西班牙语地区市场数据整理分析”委托调研项目成果。作者:姜珊,周维,李未,孟宜霏。作者单位系五洲传播出版社、首都师范大学外国语学院西班牙语系 )

  改革开放以来,随着中央政策的逐步放宽、国家经济的迅速崛起,我国的综合国力日益增强,国际影响力与日俱增。早在21世纪伊始,就有国际媒体称“21世纪是中国发展的世纪”。中国的优秀人才已经在各领域获得出色成果。尤其在文化方面,中国已经纷纷在文学、电影、音乐、美术等领域的国际性重大奖项中斩获桂冠。

  进入新世纪以来,西语地区对中国当代文学图书的翻译和出版工作较之前有了长足的发展,反映了我国出版社在助力中国当代文学对西班牙语地区“走出去”过程中的不懈努力。本文通过分析西语地区图书馆收藏中国当代文学图书的情况,以五洲传播出版社(以下简称“五洲社”)为例,探讨中国出版业更具针对性地实现中国当代文学开拓西语市场的成功经验,为让中国当代文学更好地走向世界尽绵薄之力。

  一、西语地区图书馆收藏中国当代文学图书的情况

  为分析我国当代文学图书在西语地区的传播现状,我们对以西班牙语为官方语言的21个国家和地区的国家图书馆和该国两所知名高等院校收藏中国当代文学图书的情况开展了详细的调研和分析。

  截至2016年9月30日,在我们收集到的645条有效书目信息中,从书籍出版地来看,排名前五位的国家依次是:西班牙、中国、墨西哥、阿根廷和哥伦比亚。在整个西语地区的文化出版界,无论是西语文学还是翻译文学,西班牙出版企业历来占有重要地位,在出版中国当代文学图书西语译本方面也是如此。从统计数据来看,各国图书馆收藏的相关图书中,西班牙出版社出版图书数量占总量的73%。而值得注意的是,进入21世纪以来,中国不断加大开拓西语地区市场的步伐,使得由我国出版社推出的中国当代文学作品馆藏量持续增长。目前在总排名中位列第二,占总比重的14%,比排名第三至第五位的墨西哥(6%)、阿根廷(4%)、哥伦比亚(2%)三国的总和还要多。

  从出版社来看,五洲社在相关馆藏图书来源出版社中拔得头筹。被各国图书馆收藏的该社中国当代文学图书占全部中国出版社相关图书的80%,而排名紧随其后的外文出版社、人民文学出版社和北京出版社相关图书占比及数量都仅为个位数。


  进一步分析相关图书所属中外出版社的总体情况,最具中国当代文学图书西语版本出版经验、在著作品种和被收藏总量都远超其他出版社的有五家,分别是西班牙的凯伊拉斯出版社(Kailas Editorial)、中国的五洲社、西班牙的图斯盖兹出版社(Tusquets Editores)、西班牙的布龙瑟出版社(Ediciones del Bronce)和西班牙的赛伊克斯·巴拉尔出版社(EditorialSeix Barral)。


  其中,排在第二名的五洲社可谓异军突起,打破了西班牙出版社一统中国当代文学西语版本天下的格局。而且无论是在面向普通读者的国家图书馆还是更具研究氛围的高校图书馆,五洲社的图书都有受到了相当的关注。在详细分析这几家出版社被收藏的作品种类时,我们发现,排名第一的凯伊拉斯出版社只出版了莫言、王安忆和韩少功这三位作家的作品。而这家出版社的作品之所以被广泛收藏,主要归功于莫言:在102本被收藏的作品中,93本都是莫言的长篇小说。与此同时,五洲社的作品虽然在被收藏的总量上略逊一筹,但在作家作品的丰富程度上却胜于其他几家出版社。包括莫言、麦家、刘震云、迟子建、路遥、于坚等20余位小说家和诗人的作品已被广泛收藏于西班牙、墨西哥、哥斯达黎加、委内瑞拉、哥伦比亚、智利等多个国家的国家图书馆及高校图书馆。该社在中国当代文学西语市场的影响力和未来持续发展的潜力可见一斑。

  此外,在五洲传播出社已出版的32种西语版中国当代文学作品中,25种已经被收藏。另有一些图书馆选择收藏了同一本书由五洲输出版权的版本。如西班牙国家图书馆收藏了韩少功著、凯伊拉斯出版社出版的《爸爸爸》;智利国家图书馆收藏了何家弘著、大众出版社出版的《血之罪》。毋庸置疑,图书出版是一个国家文化输出的重要组成部分之一。新世纪以来,越来越多的中国图书进入了外国出版界的视线。仅2012年举办的三大国际图书博览会上,中国图书版权输出数量就达6135项,而2011年全年图书版权输出品种仅有5922项。中方外方共同合作带来的是商业和文化交流领域的双赢。自2012年以来,五洲社承担了新闻出版改革发展项目库项目“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”,将包括了莫言、刘震云、麦家、周大新、迟子建、王蒙、王安忆等十几位茅盾文学奖得主的作品翻译成了西班牙文出版;向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等国实现版权输出21项,不少作品都成为所在国出版的第一部中国当代文学作品。这是中国当代作家和文学作品第一次大规模、成系列地被翻译成西班牙语,呈现给西语地区的4.72亿读者,为外国读者认识中国社会的巨大变迁、了解中国人深层次的思想变化提供了丰富资源。

  二、五洲社图书开拓西语市场的成功经验

  中国当代文学在21世纪伊始就加大了“走出去”的步伐。近几年来,随着各国文化交流活动日益繁盛,也因为2012年莫言获得诺贝尔奖等一系列突出成果的取得,中国和西语国家都更加主动地开展并进行着“走出去”和“引进来”的工作。

  2013年6月,习近平主席访问墨西哥期间,在奇琴伊察收到墨方赠送的由五洲社出版的西文版中国小说,包括《手机》、《十爱》、《中国当代短篇小说集》和《中国当代中篇小说集》。这些作品由墨西哥总统首席中文翻译、墨西哥学院研究员丽莉亚娜女士赠送给中墨两国领导人。2015年李克强总理访问拉美时,莫言和麦家都带了他们的作品西文版随同访问。而这些作品都是五洲社推出的。毫不夸张地说,五洲社在开拓中国当代文学图书西语地区市场领域成果显著。回顾该社相关部门近几年参与主办的活动及市场营销策略,我们认为五洲社图书开拓西语市场的成功经验有以下三点。

  1. 连续多年参加墨西哥瓜达拉哈拉国际书展

  每年众多城市定期举办的图书博览会是促进中外图书出版业交流沟通的难得机会。在国际级别的书展上,各大出版社纷纷将其出版的质量上乘的作品向世界展示。这些享誉盛名的图书博览会一定程度上汇聚了当年图书出版的精华。此外,国际书展作为一个难得的人脉关系平台,为各国出版商、代理商、发行商、书商、作家、学者的相互交流与合作提供了充分的便利。墨西哥瓜达拉哈拉国际书展始办于1987年,是拉美地区最大的图书博览会,也是西班牙语世界中最重要的年度图书盛会。2012年至2015年,五洲社作为中国出版机构的唯一代表,连续四年参加了墨西哥瓜达拉哈拉国际书展,极大地促进了五洲图书走入西班牙语世界。

  以2013年第27届瓜达拉哈拉国际书展为例。在这届展会上有来自43个国家和地区的1900家出版商参展,17000多名专业人士参加,参观者超过60万人。在2013年的书展上,五洲社对其西文图书进行了集中展示和推介,主题涉及中国文化、艺术、旅游、民族文化、商务投资、中国当代文学等。为了更有针对性地推介图书,促进国际版权贸易,该社还特意制作了西文图书目录,配合英文版图书目录一起使用。在其展示的近200册图书中,有80余种西文图书,其中包括广受好评的“中国当代文学精选”系列、“人文中国”书系、“中国丛书”、“中国之旅”丛书。书展期间,展台前参观者络绎不绝,其中既有墨西哥当地的普通民众,也有近百名国外出版商和经销商,展出的近200册图书在展场销售一空。

  在书展期间,有来自美国、墨西哥等国的多家图书馆参观五洲社的展台,并选购大批图书。如蒙特雷科技学院图书馆挑选了整套“中国丛书”和“中国传统文化精粹”书系;墨西哥国立自治大学购买了大量艺术画册;美国Forest Hill公立图书馆则购买了全套神话故事绘本图书,并且有多家图书馆对《改革开放全纪录》、《中国巨变》等图书表达了购买电子书的意向。结合上述调研数据,我们可以看到,五洲西文图书在西语地区图书馆备受青睐的原因与其重视西语地区的馆配市场、通过国际书展与相关负责人直接沟通密不可分。

  2. 开展“中国作家拉美行”系列活动

  近年来,随着中国当代作家在国际上屡获大奖,在国内备受瞩目的知名作家如刘震云、麦家、毕飞宇等在西班牙语国家也逐渐享有声誉。与作家的直接互动是缩短作家与读者距离的良好方式,可以有效地促进其作品在当地的传播。

  自2012年起,五洲社与西语地区最大的普拉内塔出版集团、墨西哥国立自治大学孔子学院合作开展“中国作家讲坛”(中国作家拉美行)系列活动,先后邀请陕西省作家协会书记雷涛,著名诗人蔡天新、于坚,著名作家刘震云、麦家、何家弘等,少数民族作家存文学和叶多多等在西班牙、墨西哥、古巴、阿根廷、哥斯达黎加举行多场交流活动。到场观众中既有当地著名的作家、汉学家,也有文学评论家;既有资深的研究者和出版界从业人员,也有热心文学的普通公众,他们纷纷表示对该社推出一大批西文版的当代文学作品表示支持和期待。连续四年的“中国作家讲坛”活动已经成为备受拉美汉学界关注的文学盛事。

  根据活动现场情况以及活动后的媒体报道和销量数据显示,新书发布会、与当地著名作家座谈、对话当地读者、朗诵会等形式的活动反响热烈、颇受欢迎。以2014年麦家的《解密》为例。这部作品由西语地区最大的出版集团——普拉内塔集团出版,首印3万册,创下中国作家在海外首印数的记录。麦家访问西班牙及拉美期间,在马德里和巴塞罗那分别举行了《解密》(Eldon)的图书介绍会。会上西班牙著名作家哈维尔·西耶拉(Javier Sierra)想读者介绍了麦家的作品,并分享了他阅读麦家作品的感想。在墨西哥国家美术宫,两位墨西哥作家哈根贝克(F. G. Haghenbeck)和贝尔纳多·费尔南德斯(Bernardo Fernández)在麦家《解密》介绍会上都表示了对麦家的喜爱,并将他的写作与马尔克斯的《百年孤独》类比。在阿根廷的麦家《解密》介绍会上,阿根廷作协主席和博尔赫斯生前秘书更是将麦家与阿根廷的文学英雄博尔赫斯分析对比,将他们的写作高度和追求划上等号。

  这次三个国家的巡回宣传,不仅获得了媒体的广泛关注,也得到了大量读者的追捧。每到一处所做的介绍会,都吸引了百余位读者的积极参与到场。其中在墨西哥国家美术宫的图书介绍会,更是吸引了400多位业内专家以及读者,让原本350人的场次座无虚席,还有很多人站满了过道。每一场活动均得到了读者热烈的掌声,活动过后的签售会持续一个小时之久。

  在包括西班牙最大连锁商店“El Corte Inglés”、最著名的“Casadel Libro”书店,墨西哥最美最大书店潘多拉书店,阿根廷最大连锁书店雅典人书店在内的所有大小书店都能看到《解密》的码堆,而且都被精心安排在了书店最重要最显眼的位置。这与中国当代图书很少在国外大众书店上架、被放在学术性图书馆角落的境遇大不相同。让海外的读者能够在第一时间看到相关作品,使中国文学真正的“走出去”迈出了重要的一步。在阿根廷,该书上市不到一个月,媒体还未正式宣传之前,阿根廷的《解密》已经卖出了4000册,当月《解密》销量便跃居综合图书排行榜第二和文学排行榜第一。麦家也因其作品《解密》的西文版,一举成为西班牙语文学市场上一个崭新的“中国符号”。

  3.借助西语版新媒体平台实现有效数字传播

  项目实施期间,五洲社自主开发了that's book西文版电子商务网站和客户端(android和ios系统),将数百种中国主题西文图书转码上线,目前已经打造成为国内最大的西文版数字内容平台。

  that's books西文客户端得到了拉美地区第二大内容分发平台—mobogenie的青睐,目前正在完成进驻的相关程序。而且,that's books西语平台还得到来自墨西哥出版商协会的积极肯定,正与其协会成员洽谈西语数字内容的授权合作。此外,墨西哥和智利的电信运营商也对that's books西语客户端表示极大的兴趣。

  值得一提的是,五洲社的西语数字平台还与华为等中国品牌在海外的发展战略相契合,华为看重五洲已整合的本土图书资源,以及目前已经开发的西语数字平台,双方目前已经签订了合作协议。

  此外,五洲社也非常重视利用海外社交网站对相关内容进行宣传和推广,并有专人进行维护运营工作,如五洲社的西文Facebook账户EsChina,目前粉丝数已突破十万,正在逐步建立其在当地用户间的影响力。

  2012年11月莫言获得诺贝尔文学奖,在世界各地掀起了一股迫切了解中国当代文学的热潮,也大大鼓舞了中国作家、中国出版机构参与世界舞台的积极性。一方面,越来越多的外国人渴望通过阅读中国题材的出版物,进一步了解中国,尤其是当代中国。而当代文学图书不仅丰富了国外主流图书市场为数不多的中国题材图书种类,打破了外国读者对中国印象仅停留在传统文化、中医保健、汉语教材的固有观念,还有效地把当代中国作家和他们的文学作品推向国外,扩大了中国文化的影响力。另一方面,西班牙语作为“世界第二大国际语言”,在世界文化舞台上具有鲜明的特点和强大的影响力。一些最终获得诺贝尔文学奖的非英语作品,都是先译成西班牙语并获得广泛认可之后,才得以进入诺奖评委的视野。西班牙及拉美地区出版社和图书馆对中国文学表现出的兴趣也证明了中国当代文学图书的推广在世界范围内具有极大潜力。

  总体来看,中国当代文学走向西语地区的时间还比较短,西语读者对中国还不够了解,但开拓西语地区文学图书市场所能带来的社会效益和长期经济效益,已经引起了政府和越来越多出版企业的重视。五洲社实施的“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”项目为新闻出版改革发展项目库入库项目,已得到财政部文化产业发展专项资金的资助。2016年该项目还入选国家首批35个新闻出版产业示范项目。纵观目前西语地区国家图书馆和高校图书馆收藏中国当代文学图书的现状,我们认为相关图书的西语市场具有良好的发展前景,五洲社积极开拓该地区市场的正确战略为中国当代文学走向世界积累了宝贵的经验,也鼓舞了中国出版业“走出去”的信心。




五洲传播出版社出版的“中国当代文学精选”西班牙语版本概览

相关热词搜索:西班牙语 当代文学 市场分析

上一篇:丛书助力 “一带一路”公共外交
下一篇:遇见经典,遇见大师,共享中国文化之美

五洲播报
影视资讯
图书资讯